Henry Notaker's
Nordic Food Culture
Norway
Translations of Norwegian books/Oversettelser av
norske bøker:
Danish/Dansk:
Clemens Bonifacius [pen name for Peter Christen
Asbjørnsen (1812--1885)]: Fornuftig
Madlavning og Husbrug. København 1866. Dette
er en bearbeidet utgave av den norske originalen Fornuftig Madstel. En tidsmæssig Koge- og Husholdningsbog.
Anden
Udgave. Christiania
1865.
Dorothea
Christensen: (Titel??) Oversettelse av Kogebog
for folkeskolen og hjemmet. Kristiania 1891
Henriette
Schønberg Erken: Stor kogebog for større og mindre husholdninger. København 1921
(3.utgave 1950). Oversettelse ved Inger
Torrild og Elise Martens av Stor kokebok
for større og mindre husholdninger. Kristiania 1914.
Villa Thrap
Wahl (1888--1968): Lisens Bagebog 1946. Oversettelse av Lisen baker
boller. En liten kokebok for småpiker. Oslo 1936.
Dutch/Nederlandsk:
Villa Thrap
Wahl (1888--1968): Liesje
bakt poffertjes.
Haag 1938 og 7 senere utgaver. Oversettelse av Lisen
baker boller. En liten kokebok for småpiker. Oslo 1936.
Villa Thrap
Wahl (1888--1968): Lies leert koken.
Haag 1940 og to senere utgaver. Oversettelse av Lisen
steker pannekaker. En liten kokebok for litt større småpiker. Oslo
1938.
English/Engelsk:
12
recipes for Norwegian Canned Kippers. Stavanger u.å. Dette er en oversettelse av 12
opskrifter for Norsk hermetisk kippers. Stavanger u.å.
Finnish/Finsk:
Henriette Schønberg Erken: Keittokirja. Helsingfors
1906. Oversettelse av Kogebog for
sparsommelige husmødre i by og bygd. Kristiania 1905.
Icelandic/Islandsk:
Peter
Haukaas-Malde (1893--1966): Nútíma matreiðsla við rafmagn: leiðarvisir
handa heimilum. Reykjavik 1937. Oversettelse av Tidsmessig elektrisk matlaging. En veiledning til kjøkkenbruk for
husmor og hushjelp. Stavanger 1937.
Swedish/Svensk:
Clemens
Bonifacius [pen name for Peter Christen Asbjørnsen (1812--1885)]: Ändamålsenlig
Matlagning. Stockholm 1867. Oversettelse av den bearbeidede og forkortede
danske utgaven av Fornuftig Madstel. En tidsmæssig Koge- og Husholdningsbog.
Anden
Udgave. Christiania 1865.
Clemens Bonifacius [pen name for Peter Christen
Asbjørnsen (1812--1885)]: Tidsenlig
matlagning. Stockholm 1871. Oversettelse av Fornuftig Madstel. En tidsmæssig
Koge- og Husholdningsbog. Anden Udgave. Christiania 1865.
Minna
Wetlesen (1821--1891): Det praktiske hushållet på landet och i staden. Stockholm 1891.
Oversettelse av Husholdningsbog for unge
Husmødre i By og Bygd. Christiania 1890.
Translations
into Norwegian/Oversettelser
til
norsk:
From
Danish/Fra dansk:
Kristine Holm: Opskrifter til kagebagning, syltning og billig madlavning. Kristiania
1916. Oversettelse av Opskrifter over billig Madlavning, Kolding 1916. Forfatterens rette
navn er Kirstine.
Anna
Hovmøller: Vegetarkokebok. Oslo
1926. Oversettelse ved Agnes Heiberg Møinichen av Vegetarisk
Kogebog, 1924. Forfatternavnet oppgis i originalen som Anne Houmøller-Jensen.
Marie Lindberg: Vegetarisk Kogebog. Kristiania (1910/1911). Oversettelse av den danske Vegetarisk kogebog, 1910.
Ellen
Mangor: Bakebok. Kaker, desserter, syltetøi.
Oslo 1926. Nye opplag under tittelen Bakebok
«Lite men godt». Kaker, desserter, syltetøi. Oslo 1929. Oversettelse av
den danske Bagebog «Lidt men godt», 1925.
From
English/Fra engelsk:
Grevinne
Morphy [Marcelle Morphy]: Mat fra alle
land. Oslo 1935. Ny utgave i 1978. Norsk utgave ved Hetna Dedichen av Recipes
of all Nations, London 1935.
From German/Fra tysk:
Det
Nye Brød eller Anviisning til, paa enhver Tid af Aaret at kunne bage godt og
velsmagende Brød af alle Sorter og til en langt billigere Priis, end paa den sædvanlige
Maade. Et Skrift til Nytte for Bagere og Huusholdninger. Christiania
1841.
Hvad bruker vi saft til? 50 opskrifter. Tønsberg 1938. Oversatt fra tysk. (NBf)
Herman
Klencke: Chemisk Koge- og Husholdningsbog.
Almenfattelige Forskrifter for at tilberede og opbevare Næringsmidlerne i
Overensstemmelse med Naturlovenes Grundsætninger. Med et Tillæg: Sygekjøkkenet. Christiania
1859. Oversettelse og bearbeiding (sannsynligvis ved P.Chr. Asbjørnsen) av Chemisches Koch- und Wirtschaftsbuch,
Leipzig 1857.
Den lille Potætbog og Potæt-Kogebog for Rig og Fattig. Anviisning til
Potæternes mangfoldige Anvendelse til Supper o.s.v. samt deres udbredte Rolle
for Qvægavlen og techniske Anvendelse til Gryn, Meel, Sago osv. Bergen 1841. Oversettelse ved C. Rudolph av Kartoffelbüchlein u. Kartoffel-Kochbuch für Reich u. Arm, Weimar
1839.
Poteterne, deres Dyrkning og Anvendelse i
Huusholdningen for Fattige og Rige, eller Potetes-Kogebog etc Stavanger 1868. Ny utgave av forrige, basert på originalens 4. opplag.
[Marie Petronelle Moe] (1851--1907): Tidsmæssigt
Hus- og Madstel. Bergen
1883. Første del oversatt fra tysk, trolig av Marie Moe.
From
Swedish/Fra svensk:
John Bundy: Epler.
114
måter å tilberede dem på. Oslo
1928. Oversettelse ved Hedvig Irgens og Ragna Knudsen av Äpplet,
Stockholm 1911.
John Bundy: Citroner.
124
måter å tilberede dem på. Oslo
1936. Oversettelse av Citronen, Stockholm 1912.
John Bundy: Jordbær, blåbær og tyttebær. 139 måter å tilberede dem på. Oslo 1936. Oversettelse ved Hedvig Irgens og Ragna Knudsen av Jordgubbar och smultron (...) samt blåbär och lingon, Stockholm 1912, 1914, 1923, 1932.
Anna Ekberg: Hvad
bør vi spise? En
Kogebog for sundt og billigt Madstel, indeholdende flere Hundrede
Opskrifter efter et helt nyt System paa nærende, billige og velsmagende
Madretter, som ikke findes i de sædvanlige Kogebøger. Kristiania
(1906). En oversettelse av Hvad skolo vi
äta. Stockholm 1899. Bearbeidet ved Anton Hoffmann.
Johan Grønberg: Sømands-kokken. En udførlig og paalidelig Beskrivelse over den Madlavning, der forefaller ombord, tilligemed Angivelse af en god og sund Proviantering. Christiania 1850. Oversettelse av Sjömanskocken, Stockholm 1843. Den egentlige forfatter skal være Sofia Elisabeth Mellin, som har fått hjelp av Johan Grönberg.
Sømandskokken. En udførlig og paalidelig Beskrivelse over den Madlavning
der forefalder ombord, tilligemed Angivelse af en god og sund Proviantering,
hvorledes den bør ske, samt hvorledes Provianten bedst forvares og anvendes til
mange forskjellige Retter, og til at den passer for længere og kortere Reiser. 2. forøgede oplag. Stavanger 1877. Denne utgaven er utvidet med en del
spesialskrevet stoff og er utgitt uten forfatternavn.
Opskriftsbog
for Bagere,Konditorer, Husmødre og Kogekoner m.fl. Indeh. Opskrifter apa
Smaakager, Tærter, Anvisning til Bagning af Knækkebrød og norske Brødsorter
samt Veiledning i Kramelkogning, Gjæsteberedning m.m.m.
Porsgrund 1892. (NBf)
Oversettelse av H.N. Falk: Sats-bok för
bagare, sockerbagare, husmödrar m.fl. Vestervik 1889.
Mina
[Johanne Vilhelmine (Hanna) Thrap, (1863--1936)]: Min
svenske bagstekone. Kristiania 1917. Forfatteren opplyser at dette er en
oversettelse fra en bok som har hatt stor suksess i Sverige, men oppgir hverken
forfatter eller tittel.
Tydelig
Underretning om hvorledes man med Lethed og ringe Bekostning kan tilberede Gryn,
Meel, Stivelse, Brød, Bær, Smør, Ost, Edike m.m. af Poteter. Stockholm
1831. Oversettelse og bearbeidelse ved O. Tommelstad av
Tydlig underrättelse etc. Stockholm 1830.
Cecilia Wærn (1853--1926): Italiensk
mat. Anvisninger for det italiensk kjøkken med hundrede matopskrifter. Kristiania
1916. Oversettelse ved Gerda Welhaven av Italiensk
mat. Stockholm
1915.
Jenny Åkerström
(1867--1957): Prinsessenes kokebok.
Oslo 1937. Oversettelse ved Kathrine Lie av Prinsessornas kokbok. Husmanskost och helgdagsmat, Stockholm 1929.
HOME - COOKBOOKS/FOOD HISTORY - ABOUT...
Last update 6 SEPT 2000. Copyright © Henry Notaker 2000